Well, this is a cheer song. I like this song. And I've got the lyrics (with its translation) from afrocytosis.
JAPANESE:
Futari de nigebasho sagashite
Hashitta tenki ame no naka
Tatoeba nanika wo ushinau toshite mo
Mamotte ikanakya
Hitotsu dake wa
Kono sekai ni umareta sono imi wo
Kimi to mitsuke ni yukou
Itami sae mo kakaenagara
Atarashii keshiki
Mukae ni yukou
Yuuhi ni kazashita yubisaki
Orenji utsushita Purizumu
Jibun no subete wo yuruseru kurai ni
Yasashiku naritai
Kimi no tame ni
Kono sekai ni afureru hikari dake
Ryoute no naka atsumete
Kurayami sae mo terashidasu yo
Nagaku tsudzuku michi
Mayowanai you ni
Kono sekai ni umareta sono imi wo
Kimi to mitsuke ni yukou
Itami sae mo kakaenagara
Atarashii keshiki
Motto tooku made
Mukae ni yukou
And, in ENGLISH:
Together, searching for shelter,
We ran in the rain
Even if I lose something,
There's just one thing
That I have to protect
I'll go search with you
For the meaning of my birth in this world
Even while wounded,
Let's go to meet
The new scenery
I shaded myself from the setting sun
The prism of my fingertips reflected orange
For your sake,
I want to become so kind
That almost everything else about me could be forgiven
The light that overflows this world
Gathers in my hands
Illuminating the darkness
So I won't lose sight of the long road
I'll go search with you
For the meaning of my birth in this world
Even while wounded,
Let's go
Even further on
To meet the new scenery
My favourite part is "Kono sekai ni umareta sono imi wo Kimi to mitsuke ni yukou Itami sae mo kakaenagara Atarashii keshiki Mukae ni yukou". This part is so good. In English it's sound "I'll go search with you For the meaning of my birth in this world Even while wounded, Let's go to meet The new scenery".
That's the best part of this song. How romantic, isn't it? :)
OK, that's it. Thanks for reading this :) !
1 comment:
Yes! This song is lovely. I agree with Your intrument analogy. This reminds me of a conversation I had some months ago with my brother. His was very similiar, except he said everybody was like a designated note on a sheet of music and our Creator was the conductor. He shared that individuals should find their assignment, i.e., C [note] and be the best and not worry about the C-sharp nor the C-flat trying to sound like C. The Conductor, our Creator, will let the off-key individual know that (s)he is not performing their assignment and will be replaced by an individual that is tuned to perform note-assignment.
Indonesia translation: Ya! Lagu ini bagus. Saya setuju dengan Anda intrument analogi. Ini mengingatkan saya pada percakapan saya mempunyai beberapa bulan yang lalu dengan saudara laki-laki saya. -nya sangat similiar, kecuali dia mengatakan semua orang seperti sehelai catatan yang ditunjuk di atas selembar musik dan Pencipta kami adalah pemimpin orkes. Dia dipunyai yang sama bahwa individu sebaiknya menemukan tugas mereka, i.e., C [mengamati] dan adalah yang terbaik dan tidak merasa cemas tentang C-tajam atau C-datar mencoba kedengarannya seperti C. The Conductor, Pencipta kami, akan memberitahukan itu kepada individu sumbang (S) dia tidak melakukan tugas mereka dan akan diganti oleh seorang individu yang disetel untuk main mengamati-tugas.
Post a Comment